Table des matières
La localisation est une traduction et une adaptation de votre produit à une nouvelle langue et culture. Elle va au-delà de la traduction et replace les éléments linguistiques et culturels dans leur contexte.
La localisation vous permet d'être compétitif dans un environnement commercial mondial. Les textes traduits ne suffisent pas pour survivre à la concurrence féroce des entreprises locales et internationales. C'est pourquoi faire un effort supplémentaire pour comprendre ce qui différencie la localisation de la traduction vaut vraiment la peine :
Mais ce n'est pas tout, la localisation exige d'adapter tous les éléments du contenu à la perception locale ou régionale. C'est exactement ce qui permet aux clients de se sentir chez eux.
La localisation renforce la crédibilité et la visibilité de votre produit et de votre contenu. Il élargit l'horizon du public cible et augmente les chances de convertir les ventes.
Par conséquent, tous ceux qui tentent d'atteindre un public mondial et d'améliorer leurs ventes ont besoin de la localisation.
Par exemple :
La traduction (T9N) est une forme de localisation, tout comme le basket-ball est une variété de sports.
La traduction convertit le texte d'une langue à une autre. La localisation implique diverses techniques, dont la traduction, pour modifier le contenu en fonction d'une nouvelle culture.
Par exemple, même si les États-Unis partagent la même langue que le Royaume-Uni, les mots qui désignent une chose d’un côté peut signifier tout autre chose en face. En tenant compte de la localisation, vous pouvez éviter d'éventuelles erreurs linguistiques.
Par exemple, le mot « jumper » fait référence à un haut tricoté au Royaume-Uni. Mais aux États-Unis, un « jumper » fait référence à une personne qui tente de sauter d'un pont ou d'un bâtiment. Ceci dit, si nous voulons vendre des vêtements tricotés sur le marché américain, nous devons utiliser le mot « Sweater ».
La localisation définit l'essence du message et trouve la meilleure option pour décrire quelque chose. Ensuite, la localisation s'efforce d'adapter le contenu aux cultures et aux différents marchés ciblés.
L'internationalisation (i18n) est une stratégie qui rend les produits et services « localisables ». L'internationalisation fait référence aux actions préalables qui garantissent la facilité avec laquelle votre produit ou contenu peut être localisé. L'internationalisation (i18n) simplifie donc le processus d'entrée sur de nouveaux marchés nationaux.
Supposons qu'une entreprise souhaite entrer sur les marchés arabes. Les étapes d'internationalisation peuvent inclure :
L'internationalisation est une pratique courante chez les fabricants de produits d'ameublement et de produits technologiques. Ils n'utilisent que des schémas et des illustrations pour expliquer le processus d'utilisation du produit. Mais il existe des situations où les supports écrits sont également inévitables. Par conséquent, assurez-vous que votre texte soit aussi neutre que possible sur le plan culturel.
The worldwide famous fast-food chains successfully tailor their products to local markets. KFC's restaurants in Asia serve unique products that are only available to Asian markets. You will never find Blueberry pancakes in America's KFC. But, In Singapore, there is a wide variety of choices of early AM sets: including pancakes, waffles, soups, etc.
La traduction fait partie de la transcréation. Comme le mot l'indique, la transcréation est un mélange de traduction et de création.
Lorsque les écrivains transcréent, ils réfléchissent au ton de la voix, aux références culturelles et aux détails factuels qu'il contient. Ensuite, ils le convertissent en une traduction précise adaptée à un contexte culturel complètement différent.
Par exemple, Haribo est une entreprise allemande bien connue qui produit des oursons en gélatine. Le slogan de l'ourson est : « Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso » qui se traduit par « Haribo rend les enfants heureux et les adultes aussi ».
Ce slogan a laissé les traducteurs du monde entier perplexes. Mais, en Italie, ils ont trouvé une solution brillante et ils sont traduit la phrase d'accroche comme suit : « Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età » (Haribo est un régal à déguster à tout âge).
La mondialisation (G11N) est une adaptation des produits/ressources à d'autres contextes et cultures. De cette façon, les organisations se connectent aux clients partout dans le monde.
La mondialisation prend en charge les processus nécessaires au lancement et à l'exploitation du produit. Votre plan d'action pour la mondialisation pourrait ressembler à ceci :
Ainsi, la mondialisation et l'internationalisation partagent le même objectif. Elles passent par les étapes préalables à réaliser avant de procéder à la localisation.
Grâce à la puissance de l'internet, toute marque peut accéder à tous les marchés du monde. Cela vous donne une occasion unique d'étendre les frontières de la notoriété de votre marque aussi loin que possible. Mais, dans un premier temps, il faut s’attaquer aux barrières linguistiques, puis accueillir les nouveaux marchés à bras ouverts.
En surmontant la barrière de la langue, nous ne considérons pas seulement la traduction des mots mais aussi l'intégration de la dimension locale.
Si vous avez tout mis en place pour la localisation, vous n'aurez plus à vous inquiéter.
La localisation évite les mêmes chocs culturels potentiels que ceux qu’American Motors a connus à Porto Rico. Dans les années 1970, le constructeur a lancé la voiture nommée "Matador" à Porto Rico, sans tenir compte de sa traduction espagnole : tueur.
L'adaptation des produits aux nouveaux marchés est cruciale pour assurer une croissance toujours plus verte. La localisation adapte le produit dans un contexte de marché spécifique pour favoriser la croissance de la clientèle. Tous les managers du siècle dernier auraient certainement rêvé d’une telle opportunité.
Le contenu localisé est le reflet de la responsabilité que vous prenez envers votre client. Ainsi vos clients se sentent exactement comme à la maison ! Et ils reviendront sans aucun doute à chaque fois, car rien ne peut égaler cette sensation.
Comme nous l'avons déjà mentionné, vos efforts ne seront pas perdus. Vous recevrez en retour l'un des meilleurs investissements qui soit : la réputation.
Ensuite, vous gagnerez la confiance, ce qui est fondamental pour la fidélité à la marque et le succès à long terme. Des clients satisfaits resteront fidèles à votre marque et deviendront les défenseurs de votre produit.
La localisation donne un visage humain aux entreprises sur les différents marchés. Elle aide donc les marques à établir un lien plus profond avec leurs clients. Mais la confiance est difficile à gagner et facile à perdre, alors soyez cohérent avec votre contenu et votre produit localisés.
Les clients satisfaits se montrent fidèles à leurs marques et le resteront probablement longtemps, si leur satisfaction se maintient. Qui plus est, ces personnes défendront peut-être aussi votre produit au sein de leur communauté.
Tous les facteurs susmentionnés aboutiront finalement à une multiplication des ventes. Même si l'anglais est une langue internationale, seulement 25 % de la population d'Internet l'utilise.De plus, pensez aux pays à forte population : Chine, Inde et Indonésie. Imaginez le nombre de clients potentiels qu'ils représentent si votre produit est localisé.
Les possibilités d'attirer des clients et donc d'augmenter les ventes sont élevées.
La localisation est un des aspects essentiels du développement de votre activité de voyages et de loisirs, car le tourisme et les loisirs peuvent attirer des clients du monde entier. Il ne fait aucun doute qu'aucune agence de voyage ne peut réussir en interagissant dans une seule langue.
Si vous voulez que votre marque soit mondiale, les consommateurs du monde entier doivent vous comprendre. Aujourd'hui, le premier point de contact client se produit en ligne. Les gens ne s'abstiendront pas de vous joindre si vous leur fournissez les informations dans leur langue ou dans une langue qu'ils comprennent.
Vous devez donc être prêt à parler la langue de vos clients. Sinon, vous risquez de perdre des utilisateurs potentiels ou d'augmenter les risques de désagréments.
Les producteurs de logiciels devraient s'attacher à offrir une excellente expérience client. En règle générale, cela dépend de la rapidité avec laquelle les clients peuvent comprendre le logiciel et interagir avec lui.
Que se passe-t-il si les clients sont confrontés à des expressions techniques propres à votre secteur d'activité qu’ils ne comprennent pas ? Il y a de fortes chances qu'ils se détournent de l'application et ne l'utilisent plus jamais. C'est pourquoi la modification d'un produit en fonction des éléments linguistiques, culturels et techniques est essentielle au succès. Les texte, mais également les interfaces varient d'un pays à l'autre.
Les développeurs doivent localiser la langue, les couleurs et les images pour s'assurer que le produit est adapté à la région ciblée. Plus vous vous souciez de la langue et de la familiarité culturelle, plus le niveau de satisfaction du client est élevé. Par conséquent, la localisation occupe une place importante dès les premières étapes du développement à long terme.
Le secteur financier, y compris les banques et les assurances, fait partie des industries qui se localisent rapidement. En effet, les clients ont besoin de recevoir des services et de lire des contenus liés au secteur dans plusieurs langues. Même si le secteur financier est une affaire de chiffres, la demande de contenu pertinent est considérable.
Dans le passé, pour voir les derniers produits et offres financières, les gens se rendaient directement dans les agences locales de banques et d'assurances. Depuis, internet a envahi toutes les sphères de la vie. Et aujourd'hui, les sites web spécialisés offrant un contenu de qualité sont le premier choix au niveau international pour la prise de décisions financières cruciales.
Il convient de mentionner que la localisation du contenu financier nécessite de travailler avec le fournisseur de services linguistiques. Ils peuvent vous fournir des données pertinentes sur les normes techniques et juridiques de la région ciblée.
Les barrières géographiques ne sont pas un problème dans le monde numérique d'aujourd'hui. Vous pouvez faire des affaires partout, sur les continents. Cela vous donne l'opportunité unique de développer votre entreprise et de la promouvoir à l'échelle mondiale.
Alors pourquoi ne pas localiser une e-boutique?Une approche adaptée à chaque zone cible vous aidera à acquérir davantage de clients, car ils seront plus enclins à faire confiance à votre entreprise si vous parlez leur langue.
Certains pourraient dire que l'anglais est une langue internationale et qu'il n'est pas nécessaire de localiser la boutique. Mais selon CSA Research, 75% des personnes souhaitent acheter des produits dans leur langue maternelle et 92% - dans leur devise locale.
L'utilisation de l'apprentissage en ligne ne cesse d'augmenter car il s'agit d'un moyen économique et pratique d'étudier. De nombreuses entreprises ont profité du e-Learning et se soucient de la montée en compétence de leurs employés.
Les gens de différentes parties du monde peuvent profiter de l'apprentissage en ligne dans différentes langues. Étant donné que les gens souhaitent approfondir leurs connaissances grâce à des cours e-Learning, ils doivent impérativement être localisés.
Toutefois, le processus ne comprend pas uniquement la traduction de textes. Il modifie les autres composants de la compréhension
Par exemple, en Amérique du Nord et en Europe, la couleur jaune est associée à la chaleur et à l'hospitalité. Alors que dans les cultures latines, le jaune symbolise la mort.
La traduction automatique neurale (NMT) est une technique qui combine la traduction automatique avec un réseau neuronal artificiel pour prédire la probabilité d'une séquence de mots. Les technologies NMT peuvent prédire le ton et le choix des mots en fonction du contexte. NMT est la base de Google Translate et de DeepL, dont les résultats de traduction sont déjà efficaces. Mais pas aussi bons que ceux des experts en langues.
Les services de traduction ont tendance à combiner les traductions automatiques neuronales avec une touche humaine pour garantir que le produit traduit est parfaitement adapté à la zone cible. Le contenu intègre les expressions d'usage et les références sociales du marché local telles que :
Depuis quelques années, les traductions automatiques neuronales sont à la mode chez les créateurs de contenu. À mesure que la technologie et l'IA progressent et se perfectionnent, cette méthode de traduction gagnera en popularité et en efficacité. Cependant, nous doutons que cela efface entièrement le besoin d'une touche humaine.
Selon l'étude CSA, 75 % des clients sont plus susceptibles de renouveler leur achat s'ils bénéficient d'une assistance après-vente dans leur langue maternelle.
Rien de surprenant, les gens aiment entendre leur langue maternelle et se sentent valorisés. C'est pourquoi l'assistance localisée vous aidera à fidéliser vos clients et à établir des relations durables.
Les clients contactent l'assistance lorsqu'ils rencontrent des problèmes et ont besoin d'une aide immédiate.
Ils doivent donc comprendre le sens de chaque mot sans avoir le moindre doute. Le support multilingue évitera aux clients tout inconvénient lié à la langue et augmentera le niveau de satisfaction du service.
Le contenu vidéo a connu une croissance exponentielle, avec la popularité de YouTube et des médias sociaux au cours des dernières années. En outre, 84% personnes se sont laissées convaincre d'acheter un produit ou un service en regardant la vidéo d'une marque.
Qui plus est, le sous-titrage est une tendance qui ne cesse de se développer, d'autant plus que les contenus éducatifs et de divertissement sont plus accessibles que jamais.
Vous devez accélérer le rythme et suivre les dernières tendances de consommation. Sans sous-titres multilingues, vous perdez des millions de téléspectateurs potentiels. De plus, les sous-titres ajoutent une valeur SEO à vos vidéos. Si vous atteignez un grand nombre de personnes, cela augmentera la visibilité de votre contenu dans les résultats de recherche.
Il existe également d'autres facteurs à prendre en compte. Les gens ont tendance à regarder des vidéos en public sans le son. Ainsi, leur fournir des sous-titres, y compris dans leur langue maternelle, peut les séduire. L'envie de regarder une vidéo survient momentanément, et si la vidéo ne comporte pas de sous-titres, les clients ne pourront pas la regarder en public. Ils peuvent bien sûr l’enregistrer dans la liste de lecture "Regarder plus tard" mais ils peuvent aussi oublier de le faire.
L'accès à l'internet est la porte qui vous permet d'atteindre des clients dans le monde entier. Plus de 4 milliards de personnes utilisent activement Internet. Mais cela ne signifie pas qu’ils parlent tous anglais. De plus, selon Statista, seuls 25% des internautes sont anglophones.
Par conséquent, si vous souhaitez élargir les horizons de votre entreprise, vous devez communiquer avec le marché dans votre langue maternelle. Comme l'indique CSA Research, 75 % des gens veulent acheter des produits dans leur langue maternelle.
Avant de vous lancer dans une action spécifique, demandez-vous quels sont vos objectifs en matière de localisation ? Sans cela, vous vous engagerez dans des activités simultanées sans résultat.
Vous augmentez la probabilité d’atteindre vos objectifs s’ils sont vérifiables :
Comme déjà mentionné, plus de 4 milliards de personnes utilisent Internet chaque jour. La plupart d'entre eux viennent d'Asie, d'Amérique et d'Europe. La taille des marchés est énorme puisqu'ils réunissent plus de 200 langues et dialectes.
Tout d'abord, vous devez identifier le marché cible sur lequel votre produit ou service aura du succès. Affinez vos choix en effectuant des recherches régionales spécifiques et en créant des personas d'acheteurs internationaux.
Voici quelques questions qui simplifieront le processus de recherche
Vous aurez en effet besoin de personnes à bord qui comprennent les spécificités du marché cible. Si vous souhaitez créer un contenu localisé de grande qualité, vous devez faire appel à la meilleure équipe de traduction qui saura faire résonner les textes auprès d'un public local. En effet, même la plus petite erreur peut vous coûter une fortune et nuire à votre image globale.
Ne cherchez plus ! La plateforme greatcontent réunit les meilleurs transcréateurs, triés sur le volet, qui transforment la même tonalité, l'esprit et le charisme du texte original en texte adapté.
La recherche de mots-clés et l'optimisation du référencement local constituent les éléments fondamentaux de votre plan de localisation. Vous devez vous placer en tête des moteurs de recherche pour atteindre de nouveaux clients et leur fournir un contenu de qualité.
La première étape consisterait à identifier un moteur de recherche préférable pour le marché cible spécifique. Tout le monde n'utilise pas Google comme moteur de recherche principal. Par exemple, les gens en Chine utilisent Baidu, tandis qu'en Corée, Naver est la plateforme numéro un pour les recherches.
Les mots clés locaux sont importants. Ils attirent l'attention des algorithmes des moteurs de recherche, car ceux-ci détectent les pages en fonction de leur pertinence par rapport à des recherches spécifiques.
L'utilisation des bons mots dans votre contenu localisé vous aidera à vous connecter avec le public local, ce qui améliorera la notoriété de la marque.
N'oubliez pas l'optimisation le référencement sur la page et off-page optimisation.Vous ne devez pas laisser les éléments de la page tels que les balises de titre, les en-têtes, le texte alternatif et la structure d'URL identiques à ceux de la page Web d'origine.
La recherche de mots-clés est au cœur de l'optimisation des moteurs de recherche. Les mots clés doivent être déterminés pour chaque marché cible. Sinon, vous pourriez miser sur le mauvais cheval.
Les blagues et les dictons contribuent à rendre le texte plus léger, mais ils peuvent aussi constituer des pièges importants. Même pour des locuteurs très qualifiés, il reste difficile de traduire des blagues.
Nike ou Samsung sont des marques connues presque partout dans le monde. D'autres marques, en revanche, ne sont que locales. Aldi en Allemagne est Hofer chez sa voisine l'Autriche Dans d'autres pays, il existe différentes chaînes de supermarchés avec des images et des valeurs de marque similaires. Mais le nom d'Aldi est totalement inconnu.
Vous devez également traduire les villes et les noms de lieux dans les textes. Le lecteur peut certes savoir reconnaître le nom local, mais il ne se sent pas pour autant identifié.
Des précautions doivent être prises lors de la conversion des montants en monnaie locale. Cela peut conduire à des erreurs coûteuses, par exemple si le point ou la virgule est au mauvais endroit dans de grandes sommes.
Les informations sur les tailles de chaussures et de vêtements varient d'un pays à l'autre. Une taille 38 en Allemagne équivaut à un 44 en Italie. Faites y attention, le client pourrait s’agacer s'il doit retourner le produit.
Le format de la date diffère également d'un pays à l'autre. Par exemple, en anglais américain, la date commence par le mois.
Ainsi, le 5.7.2021 aux États-Unis correspond au 7-5-2021 en France. Mal orthographier la date de début d'une campagne ou d'une offre limitée peut s'avérer catastrophique.
La différence entre le modèle de 24 heures et le système utilisé en anglais avec am (matin) et pm (après-midi) est bien connue.
Sélectionnez le logiciel de gestion de traduction qui accélérera facilement votre processus de localisation. Lors du choix du logiciel de gestion de traduction, tenez compte de ces éléments :
Après avoir fixé des objectifs clairs et défini des étapes, le moment est venu de faire avancer la localisation du contenu. Voyons comment vous pouvez faire avancer votre localisation.
Des experts en localisation rechercheront le contenu et élaboreront la liste des adaptations nécessaires à votre marché cible : changement de format, de dimensions, de mots-clés, de devises, etc.
En outre, différents systèmes d'écriture nécessitent différents caractères, symboles ou lettres. Même le sens d'écriture peut différer : en boustrophédon, par exemple, le sens de lecture alterne d'une ligne à l'autre, vers la droite, puis la gauche.
Après avoir expliqué tous les détails nécessaires, l'équipe, aux côtés d'un client, élabore un plan éditorial. À partir de là, vous pouvez définir :
Une fois que l'équipe connaît ses tâches et ses délais, les transcréateurs commencent à transcréer le texte. Ils adaptent tous les éléments de contenu à la perception locale tout en gardant constant le sens du texte d'origine.
En plus de rédiger le texte, ils l'éditent et le corrigent afin d'éviter tout type d’erreur linguistiques.
La vérification, la validation et la correction du plagiat sont les trois étapes qui suivent les processus mentionnés ci-dessus avant de remettre le travail au client. Il garantit 100% d'originalité de la copie et 0% de plagiat.
Pourriez-vous croire qu'en 2008, Netflix n'était disponible qu'aux États-Unis ? Depuis lors, la société a battu des records - en 2021, Netflix compte plus de 214 millions d'utilisateurs actifs dans 190 pays.
La stratégie de localisation a joué un rôle majeur dans la transformation de Netflix d'un service de streaming local en un géant mondial de la production. Avec un contenu produit localement et distribué dans le monde entier, Netflix adapte parfaitement les éléments culturels grâce aux sous-titres et aux doublages audio. C'est pourquoi ils obtiennent un énorme succès même dans des pays culturellement différents comme les États-Unis et le Japon.
Ces icônes de restauration rapide ont une méthode de localisation adaptable pour leurs choix de menu. Trois d'entre eux: Mcdonald's, KFC et Domino's localisent les fast-foods pour sembler plus attrayants pour les marchés locaux et régionaux. De cette façon, ils offrent un mélange parfait d'aliments traditionnels et étrangers.
Par exemple, Mcdonald's s'introduit facilement sur n'importe quel marché en adaptant les éléments de la cuisine traditionnelle dans ses menus. Au Japon, vous pouvez déguster des burgers uniques accompagnés de sauce teriyaki, de fruits de mer et de boulettes de riz-fromage typiquement japonaises.
Airbnb a pris d'assaut l'industrie du voyage. Leur stratégie de localisation a permis aux utilisateurs de conserver un sentiment universel d'appartenance. Les clients peuvent rechercher des maisons et des chambres dans la langue de leur choix.
En outre, les visiteurs bénéficient d'une expérience locale grâce au service clientèle local et aux options de paiement. C'est ainsi qu'Airbnb accède à des marchés dans 190 pays.
Les personnes étroitement liées à la localisation ont tendance à utiliser divers termes et abréviations pour décrire les processus. Vous avez peut-être déjà rencontré des termes tels que :
Comparez les statistiques de consultation des pages avant et après la localisation. En outre, vous pouvez également suivre les statistiques par page et les prendre en compte :
Continuez à surveiller la fréquentation et voyez comment les clients interagissent avec votre contenu :
Toute entreprise souhaite générer des prospects et convertir les visiteurs en clients. Il est donc crucial de mesurer comment la localisation a affecté la croissance de la clientèle et des ventes.
Assurez-vous de mesurer :
Votre équipe a identifié les mots clés locaux pour lesquels elle souhaite se classer. Le suivi de votre classement SERP par mot-clé vous donnera un aperçu de ce qui fonctionne et de ce qui doit être amélioré.