Tout dans la localisation des entreprises de commerce en ligne vise à fournir aux acheteurs internationaux une expérience d'achat en ligne qui leur convient. Les textes traduits sont loin d'être suffisants. Il y a beaucoup plus à surveiller : de l'indication des unités dans les expressions jusqu'au système de paiement habituel du pays cible respectif. Avec nos conseils, vous pouvez conquérir de nouveaux marchés avec votre entreprise en ligne et multiplier vos ventes en un rien de temps.
Tout d'abord, vous devez déterminer les pays où vous souhaitez ouvrir votre e-commerce. Une analyse de marché est utile pour cela. Traitez les pays possibles et déterminez leur potentiel de marché et la saturation du marché. Il ne s'agit pas seulement d'examiner le groupe cible et les concurrents. De manière générale, il est également important de savoir quel rôle joue le commerce en ligne dans le pays et quel est le pouvoir d'achat des clients. Dans la plupart des pays européens, la part des achats en ligne est plus élevée qu’en France. Par conséquent, si vous voulez étendre à d'autres pays européens, cela est généralement couronné de succès.
Vous aimeriez peut-être avoir un aperçu du marché international et acquérir de l'expérience. Cela peut être fait facilement via ebay, Amazon ou d'autres plateformes de vente internationales telles que Alibaba en Chine. Ceux qui proposent leurs produits ici peuvent d'abord tester la demande et le comportement d'achat dans le pays concerné. Dans cette première étape, vous n'avez besoin que de textes optimisés pour les plateformes. greatcontent crée également du contenu spécial pour Amazon ou Google, par exemple. Si les affaires se portent bien là-bas, vous pouvez aller plus loin et convertir votre propre boutique en ligne à l'international.
La recherche de mots-clés est au cœur de l'optimisation des moteurs de recherche. Les mots de recherche doivent être redéfinis pour chaque marché cible, sinon vous pouvez parier sur le mauvais cheval. Supposons que vous vendez des téléphones portables. La traduction de l'anglais vers l'allemand est "Handy". Les Allemands recherchent souvent des mots comme Android, iPhone, smartphone ou similaire. Les moteurs de recherche évaluent également l'utilisation de synonymes comme un point positif.
Les blagues et les dictons assouplissent le texte, mais ce sont aussi des pièges importants. Même pour les orateurs très qualifiés, il reste difficile de traduire des blagues. Juste un exemple - en Angleterre et en Espagne castillane on dit "il pleut des chiens et des chats", en Espagne catalane on dit "il pleut des barils et des barils", tandis qu’en français "il pleut des cordes". Si l'humour entre en jeu, passez beaucoup de temps à explorer le contexte local.
Nike et Samsung sont connus presque partout dans le monde. D'autres marques, en revanche, ne sont connues que localement. Ce qui est Aldi en allemand est déjà Hofer dans l'Autriche voisine. Dans d'autres pays, il existe des chaînes de supermarchés complètement différents avec une image et une valeur de marque similaires, mais le nom Aldi est complètement inconnu.
Les villes et les noms de lieux doivent également être traduits dans les textes. Le lecteur peut comprendre ce que cela signifie, puisque le nom local semble similaire, mais il n'a pas l'impression de le connaitre.
Des précautions doivent être prises lors de la conversion des montants en monnaie locale. Cela peut conduire à des erreurs coûteuses, par exemple si le point ou la virgule est au mauvais endroit dans de grandes sommes.
Les informations sur la taille des chaussures et des vêtements varient d'un pays à l'autre. Un vêtement taille 38 en Allemagne, par exemple, est équivalent à un 44 en Italie. Et aux États-Unis, il est une taille de 10 ou simplement M. Prenez soin ici d'éviter les erreurs inutiles.
L'orthographe de la date diffère également d'un pays à l'autre. Par exemple, en anglais, la date commence par le mois. Ainsi, le 5.7.2021 (5 juillet 2021) devient 7-5-2021 (juillet 5 2021) en anglais. Il serait catastrophique de mal orthographier la date de lancement d'une campagne ou d'offres temporaires.
La différence entre le modèle 24 heures et le système utilisé en anglais avec am (matin) et pm (après-midi) est bien connue. Mais cela peut être encore plus compliqué - saviez-vous, par exemple, qu'en Afrique de l'Est swahili, la journée commence à sept heures du matin et il est immédiatement une heure ?
Une bonne traduction pour le commerce en ligne nécessite un esprit humain, mais les outils de traduction s'améliorent également grâce à l'intelligence artificielle. Le plus efficace est la combinaison des deux. Chez greatcontent, par exemple, nous utilisons des équipes hybrides humaines. Tout d'abord, nous traduisons des textes avec le logiciel Memsource. Un post-éditeur natif s'occupe ensuite de la mise au point. Les post-éditeurs s'assurent qu'aucune erreur ne s'est glissée et adaptent les subtilités culturelles. La combinaison du meilleur des deux mondes réduit les coûts avec une qualité élevée.
Si vous avez configuré votre boutique en ligne pour le marché international dans différentes langues, il suffit aux utilisateurs de trouver la boutique en ligne qui a été localisée pour eux. Ne vous inquiétez pas, cela se produit automatiquement en utilisant l'identification utilisateur GEO-IP. De cette manière, les utilisateurs peuvent accéder automatiquement à la page cible correcte avec les textes dans la langue locale et la devise du pays cible respectif. Si un lecteur se perd dans la mauvaise boutique en ligne, par exemple un français dans la boutique allemande, il recevra automatiquement un message et la possibilité de passer directement à la page appropriée.
Le contenu dupliqué est connu pour avoir des effets négatifs sur le classement dans les moteurs de recherche. Dans le cas de l'internationalisation d’une boutique en ligne, il est presque inévitable que les mêmes textes pour un produit apparaissent en plusieurs langues. Google le reconnaît et il y a un risque d'être pénalisé dans le classement. Mais c'est facile à éviter. Définissez la balise hreflang, indiquez aux robots d'exploration de Google and Co la version linguistique de la boutique qu'ils utilisent actuellement. Ainsi, Google indexe les deux versions et montre la variante appropriée aux utilisateurs de différentes zones linguistiques dans le résultat de la recherche.
Des caractères spéciaux dans les URL sont créés en codant certaines informations. Ils ne posent aucun problème pour les moteurs de recherche. Cependant, ils peuvent conduire à des soupçons chez les clients potentiels. Si vous montrez aux utilisateurs en un coup d'œil où ils ont atterri dans l'URL, ils pourront s'orienter plus facilement. De même, les utilisateurs cliquent plus fréquemment sur les URL sans caractères spéciaux dans les annonces des moteurs de recherche. Par conséquent, évitez les URL avec des caractères spéciaux - non pas à cause des exigences techniques, mais pour améliorer l'expérience utilisateur et éviter les conclusions humaines négatives.
Différentes méthodes de paiement sont utilisées dans différents pays. Ceux-ci devraient également être utilisés par la boutique en ligne pour qu’elle puisse s'adresser au public cible. Les paiements par carte de crédit sont acceptés dans le monde entier. En outre, il existe des différences significatives. En Allemagne, par exemple, les clients paient généralement par transfert instantané ou Paypal. Aux Pays-Bas, un mode de paiement commun est idéal, en Suède Karna s'est établi, et en France, les utilisateurs préfèrent utiliser le système de paiement par carte de débit Carte Bleue.
Les frais d'expédition respectifs doivent être clairs lors du déploiement de la boutique en ligne sur le marché international. L'indication des frais d'expédition est une information importante pour l'utilisateur et la somme est également indispensable pour son propre calcul. De plus, vous devez savoir à l'avance combien de temps il faudra pour expédier vers le pays de destination respectif. Rien n'est plus ennuyeux pour les clients que d'attendre plus longtemps que prévu pour le nouveau produit tant attendu. Estimez les frais d'expédition et les délais de livraison de manière réaliste et gardez-les aussi bas et courts que possible.
Des adresses incorrectes ou simplement un formatage non conforme aux réglementations du bureau de poste du pays concerné peuvent devenir une préoccupation coûteuse. Partout dans le monde, il existe de nombreux formats et accents différents dans l'affichage des adresses sur les colis et les lettres. La mauvaise compréhension à elle seule peut empêcher la livraison. Par exemple, le numéro de la maison est parfois devant et parfois après la rue. Si vous comprenez les spécificités, vous pouvez adapter les formulaires de saisie d'adresse qui sont immédiatement mis en ligne.
Le calcul correct de la TVA est l'une des questions centrales des aspects juridiques à prendre en compte dans l'internationalisation des magasins. Des taux de TVA différents s'appliquent d'un pays à l'autre. En outre, le calcul des taxes est basé sur l'endroit où l'entreprise est soumise à la TVA et si la vente est destinée à des clients privés ou commerciaux. Voici quelques pierres d'achoppement à éviter. Il est important de calculer correctement la taxe pour vos clients et de la montrer clairement et de manière transparente.
D'une manière ou d'une autre, le produit doit passer de A à B après l'achat. Renseignez-vous au préalable sur les exigences que cela implique. Des zones de stockage plus grandes sont-elles nécessaires ou peut-être mettre en place des installations de stockage intermédiaires ? Le matériel d'expédition approprié doit également être en stock et les frais de personnel pour le prélèvement supplémentaire doivent être pris en compte. Une comparaison des différents logisticiens est essentielle pour l'expédition. Enfin, des frais supplémentaires peuvent s'appliquer dans les pays de destination pour les droits de douane, le paiement à la livraison ou les marchandises fragiles.
Tous les produits ne présentent pas le même intérêt pour les différents groupe cible des différents pays. Analysez le marché au préalable pour savoir quelle gamme de produit en vaut la peine. Il n'est peut-être pas nécessaire de localiser l'intégralité de la boutique en ligne. Une sélection ciblée peut apporter plus de bénéfices que la large gamme de tous les biens ou services disponibles.
Chez greatcontent, nous travaillons dans le domaine de l'internationalisation du commerce en ligne depuis dix ans. Des boutiques en ligne réputées telles que ebazaaris ou momox font partie de nos clients. Avec 30 000 linguistes et le soutien de l'intelligence artificielle, nous créons des textes dans plus de 30 langues.