Nos transcréateurs pensent globalement et écrivent localement. Ils modifient les textes d’une langue à l’autre tout en conservant le style, le ton et le sens original. Ainsi, vous communiquez le même message aux clients du monde entier.
Notre plateforme offre :
Dans un premier temps, fournissez des instructions et un contexte clairs à nos traducteurs. Le briefing peut s’inspirer d’un modèle ou être écrit de A à Z.
La réussite de votre projet dépend en grande partie du traducteur qui traduira vos textes. Nous vous proposerons différentes options pour vous assurer de disposer du meilleur traducteur possible pour chacun de vos projets.
Après la sélection, un traducteur commencera à travailler sur votre projet, en se conformant au brief. Le temps de traitement de la traduction dépend de différents facteurs tels que la langue sélectionnée, le niveau de qualité, les instructions données dans le briefing, le sujet, etc.
L’étape finale est arrivée et le texte n’est plus qu’à un pas d’être publié. Avez-vous d’autres directives ? Il est encore temps de donner votre avis au traducteur et d’identifier les éventuels points à corriger. Si vous ne voyez pas de modification à faire, vous devez accepter le texte dans un délai raisonnable.
Greatcontent classifie les traducteurs au sein des groupes principaux suivants, chacun comprenant jusqu’à 20 sous-groupes spécialisés Ainsi, vous choisissez le traducteur possédant une solide expertise de votre secteur.
Grâce à notre modèle de briefing, vous identifiez et définissez le ton que vous souhaitez adopter. Nos traducteurs transmettront le ton par la formulation, la syntaxe et le niveau de langue.
Il est difficile d'indiquer le temps général nécessaire à la réalisation des tâches. La vitesse de rédaction dépend de différents facteurs tels que la langue choisie, le niveau de qualité, les instructions de briefing, le sujet, etc.
Vous avez le droit de publier, reproduire, éditer, partager, modifier et combiner le texte avec d'autres contenus.
Nous disposons d’un réseau de plus de 30 000 rédacteurs, correcteurs et traducteurs minutieusement sélectionnés et approuvés par nos services. Ils sont classés par langues, niveau d’expérience et domaines d’expertise. Si vous ne souhaitez pas sélectionner vous-même de candidat, nous vous conseillerons les traducteurs adaptés à votre projet.
Après cela, nous vous suggérons d’attribuer une petite commande préalable pour vérifier si le résultat correspond aux attentes de votre entreprise. Les premières commandes sont cruciales pour développer une bonne relation de travail : vous et les traducteurs devez apprendre à vous connaître afin de trouver le ton juste.
En outre, nos chefs de projet vous fourniront un modèle de briefing et des instructions sur la manière de remplir le document. Néanmoins, si vous n'êtes pas en mesure d'effectuer un briefing, les chefs de projet vous assisteront tout au long du processus.