Unsere Übersetzer denken global und schreiben lokal. Sie modifizieren, übersetzten und transkreieren Texte, indem sie den Stil, die Tonalität und die Intention des Originals beibehalten. So kommunizieren Sie die gleiche Botschaft an Kunden auf der ganzen Welt.
Unsere Plattform bietet:
Zunächst benötigen unsere Übersetzer klare Anweisungen und Informationen zum Kontext des Projekts von Ihnen. Das Briefing kann auf einer Vorlage basieren oder von Grund auf neu geschrieben werden.
Der Erfolg Ihres Projekts hängt stark vom Übersetzer ab, der Ihre Texte bearbeitet. Wir bieten Ihnen verschiedene Optionen, um sicherzustellen, dass Sie den bestmöglichen Übersetzer für Ihre Projekte finden.
After the selection, a translator will start working on the project following the brief. The translation speed depends on different factors such as selected language, quality level, briefing instructions, topic, etc.
Jetzt ist es nur noch ein kleiner Schritt bis zur Veröffentlichung des Textes. Do you have further instructions? You can give feedback to the translator and identify the areas that need corrections. If not, you should accept the text within a reasonable time.
Greatcontent klassifiziert Übersetzer in folgenden Kategorien, zu denen bis zu 20 branchenspezifische Unterkategorien gehören. So können Sie einen Übersetzer mit wertvoller Branchenexpertise auswählen.
Mithilfe unserer Vorlage für Briefing-Dokumente können Sie die gewünschte Tonalität identifizieren und definieren. Unsere Übersetzer vermitteln die Tonalität durch Diktion, Syntax und Formalitätsgrad.
Es ist schwierig, einen pauschalen Zeitrahmen zu nennen, denn unterschiedliche Projekte erfordern auch unterschiedlich viel Zeit. Die Schreibgeschwindigkeit hängt von verschiedenen Faktoren wie der Zielsprache, dem Qualitätsniveau, den Anweisungen im Briefing, dem Thema usw. ab.
Sie haben das Recht, die Texte zu veröffentlichen, zu teilen, zu vervielfältigen, zu bearbeiten, zu verändern und mit anderen Inhalten zu kombinieren.
Wir verfügen über ein Netzwerk von mehr als 30.000 handverlesenen und anerkannten Copywritern, Lektoren und Übersetzern. Sie sind nach Sprachen, Erfahrungsniveau und Branchenkenntnissen klassifiziert. Wenn Sie nicht wissen, welcher Übersetzer der richtige für Sie ist, schlagen wir Ihnen gerne geeignete Kandidaten vor. Im Anschluss daran sollten Sie dem Übersetzer einen kleinen vorläufigen Auftrag erteilen, um zu überprüfen, ob seine Texte zu Ihrem Firmenauftritt passen. Die ersten Aufträge sind entscheidend für die Entwicklung einer guten Arbeitsbeziehung: Sie und die Übersetzer müssen sich kennenlernen und den richtigen Ton für die Zusammenarbeit finden. Unsere Projektmanager stellen Ihnen außerdem eine Briefing-Vorlage und Anweisungen zum Ausfüllen des Dokuments zur Verfügung. Und selbst wenn Sie auf das Briefing verzichten möchten, unterstützen unsere Projektmanager Sie während des gesamten Prozesses.
After that, we suggest that you assign a small, preliminary order to check whether they are a good fit for your company. The first orders are crucial to developing a good working relationship: you and the translators need to get to know each other and set the right tone for the collaboration.
Unsere Projektmanager stellen Ihnen außerdem eine Briefing-Vorlage und Anweisungen zum Ausfüllen des Dokuments zur Verfügung. Und selbst wenn Sie auf das Briefing verzichten möchten, unterstützen unsere Projektmanager Sie während des gesamten Prozesses.